商务英语 - 高级英语(上) - Lesson One - 摇滚巨星对我们和我们的社会意味着什么?

这篇课文选自美国 1974 年的一期高中生杂志(Senior Scholastic),作者在文中着重从社会学的角度探讨摇滚乐的社会意义。在文章的头三段里,作者以相同的手法描写了三位摇滚歌星的表演盛况。青少年把他们视为偶像,赞美不绝,而成年观众则觉得他们恶心,难以忍受,这反映了青少年和成人社会对摇滚乐截然不同的态度。接着作者引用社会学家和音乐家的话,指出摇滚乐是“一种社会心理的表现”,它“表现其时代”,是各种思想交锋的场所。在这个辩论的论坛上,摇滚歌星们不但表达了青少年对各种政治与社会问题的立场和观点,帮助社会解释其信仰与态度,而且也表达了青少年的情感和愿望。作者在文章的结尾中又提出副标题里的问题,旨在鼓励读者认真思考这个问题。




Rock Superstars:

What Do They Tell Us About Ourselves and Our Society?

摇滚巨星对我们和我们的社会意味着什么?

Rock is the music of teenage rebellion. --John Rockwell, rock music critic

摇滚乐是青少年反叛的音乐。 --约翰·洛克韦尔(摇滚音乐评论家)

By a man's heroes ye shall know him. --Robert Penn Warren, novelist

通过一个人所崇拜的英雄,你就知道他是个什么样的人。--罗伯特·彭恩·沃伦(小说家)

It was mid-June, 1972, the Chicago Amphitheater was packed, sweltering, rocking. Onstage, Mick Jagger of The Rolling Stones was singing “Midnight Rambler”. Critic Don Heckman was there when the song ended. “Jagger,” he said, “grabs a half gallon jug of water and runs along the front platform, sprinkling its contents over the first few rows of sweltering listeners. They surge to follow him, eager to be touched by a few baptismal drops.”

那是1972年6月中旬,芝加哥圆形剧场挤满了人,闷热而嘈杂。舞台上,滚石乐队的米克·贾格尔(Mick Jagger)正在演唱《午夜流浪者》。评论家唐·赫克曼(Don Heckman)在歌曲结束时在场。他说:“贾格尔抓起一个半加仑的水罐沿着前台跑动,将水洒在挤在最前几排、热得发疯的听众身上。他们涌动着跟随他,渴望被几滴如洗礼般的水滴触碰到。”

It was late December, 1973. Som 14,000 screaming fans were crunching up to the front of the stage at Capital Center, outside Washington, D.C. Alice Cooper, America’s singing ghoul, was ending his act. He ends it by pretending to end his life – with a guillotine. His “head” drops into a straw basket. “Ooh,” gasped a girl dressed in black. “Oh, isn’t that marvelous?” Fourteen-year-old Mike Perlie was there too, but his parent weren’t. “They think he’s sick, sick, sick,” Mike said, “They say to me, ‘How can you stand that stuff?’”

那是1973年12月末。约有14,000名尖叫的粉丝聚集在首都中心(位于华盛顿特区外)。爱丽丝·库珀(Alice Cooper),美国的歌唱僵尸,正在结束他的表演。他以假装结束自己的生命作为结束。他的“头颅”掉入一个稻草篮子中。“哦”,一个穿着黑色衣服的女孩倒吸一口气,“哦,这太棒了!” 14岁的迈克·佩利也在场,但他的父母没有在场。“他们认为他(指爱丽丝·库珀)病了,病得厉害,太恶心,”迈克说,“他们问我:‘你怎么能忍受那种东西?’”

I was late January, 1974. Inside the Nassau Coliseum in Uniondale, New York, Bob Dylan and The Band were tuning for a concert. Outside, in the pouring rain, fan Chris Singer was waiting to get in. “This is pilgrimage,” Chris said. “I ought to be crawling on my knees.”

那是1974年1月底。在纽约尤尼恩代尔的纳索球馆内,鲍勃·迪伦(Bob Dylan)和乐队正在为一场音乐会进行调音。而在外面,倾盆大雨中,粉丝克里斯·辛格(Chris Singer)正在等待入场。“这是朝圣,”克里斯说。“我应该跪着爬进去。”

How do you feel about all this adulation and hero worship? When Mick Jagger’s fans look at him as a high priest or a god, are you with them or against them? Do you share Chris Singer’s almost religious reverence for Bob Dylan? Do you thing he–or Dylan–is misguided? Do you reject Alice cooper as sick? Or are you drawn somehow to this strange clown, perhaps because he acts out your wildest fantasies?

你对所有这些崇拜和英雄崇拜有什么感觉?当米克·贾格尔的粉丝将他视为高级祭司或神明时,你是支持他们还是反对他们?你是否和克里斯·辛格一样对鲍勃·迪伦怀有近乎宗教般的敬仰?你认为他或者迪伦是否误入歧途?你是否认为爱丽丝·库珀是病态的?或者你是否出于某种原因被这个奇怪的小丑所吸引,也许是因为他扮演了你最疯狂的幻想?

These aren’t idle questions. Some sociologists say that your answers to them could explain a lot about what you are thinking and about what your society is thinking–in other words, about where you and your society are. “Music expresses its times,” says sociologist Irving Horowitz. Horowitz sees the rock music arena as a sort of debating forum, a place where ideas clash and crash. He sees it as a place where American society struggles to define and redefine its feelings and beliefs. “The redefinition,” Horowitz says, “it a task uniquely performed by the young. It is they alone who combine invention and exaggeration, reason and motion, word and sound, music and politics.”

这些问题并非无关紧要。一些社会学家认为,你对这些问题的回答可以很大程度上解释你的思考方式以及你所处的社会的思维方式,换句话说,可以解释你和你所处的社会的现状。社会学家欧文·霍罗维茨(Irving Horowitz)说:“音乐反映了时代。”霍罗维茨将摇滚音乐场视为一种辩论的场所,一个观点交锋和碰撞的地方。他认为这是一个美国社会努力定义和重新定义自己的感情和信仰的地方。霍罗威茨说:”这种重新解释,是只有年轻人才能完成的工作,只有他们才能把创造与夸张、理性与运动、言辞与声音、音乐与政治结合起来。”

Todd Rundgren, the composer and singer, agrees. “Rock music,” he says, “is really a sociological expression rather than a musical force. Even Elvis Presley wasn’t really a great musical force. It’s just that Elvis managed to embody the frustrated teenage spirit of the 1950s.” Of course Presley horrified adult America. Newspapers editorialized against him, and TV network banned him. But Elvis may have prove what Horowitz and Rundgren believe. When he appeared on the Ed. Sullivan Sunday night variety show in front of millions, a kind of “debate” took place. Most of the older viewers frowned, while most of the younger viewers applauded.

作曲家兼歌手托德·朗格伦(Todd Rundgren)对此表示同意。他说:“摇滚音乐实际上是一种社会学表达,而不是一种音乐力量。即使是猫王埃尔维斯·普雷斯利(Elvis Presley)也并非真正伟大的音乐力量。只是埃尔维斯成功地体现了上世纪50年代受挫的青少年精神。”当然,埃尔维斯引起了美国成年人的恐慌。报纸对他进行社论批评,电视网络禁止播放他的节目。但埃尔维斯可能证明了霍罗维茨和朗格伦的观点。当他在艾德·沙利文(Ed Sullivan)的周日综艺节目中出现在数百万观众面前时,一种“辩论”发生了。大多数年长的观众皱起了眉头,而大多数年轻的观众鼓掌欢迎。

Between Elvis and Alice, rock critics say, a number of rock stars have helped our society define its beliefs and attitudes. Bob Dylan touched a nerve of disaffection. He spoke of civil rights, nuclear fallout, and loneliness. He spoke of change and of the bewilderment of an older generation, “Something’s happening here,” he sang. “You don’t know what it is, do you Mr. Jones?”

在埃尔维斯和爱丽丝之间,摇滚乐评论家说,许多摇滚明星帮助我们的社会定义了它的信念和态度。鲍勃·迪伦触动了人们的不满情绪。他谈论了民权、核辐射和孤独。他谈论了变革以及年长一代的困惑,“这里正在发生一些事情,”他唱道。“你不知道它是什么,对吗,琼斯先生?”

Others entered the debate. The Beatles, Horowitz said, urged peace and piety, with humor and maybe little help from drugs. The Rolling Stones, arrogant street-fighting men, demanded revolution. The Jefferson Airplane’s “We Can Be Together” and “Volunteers (Got a revolution)” were two further statements of radical youth.

其他人也加入了这场辩论。霍罗维茨说,披头士以幽默的方式,也许在某种程度上借助药物,呼吁和平和虔诚。滚石乐队这群傲慢的街头战士则呼吁革命。杰斐逊飞机乐队的《We Can Be Together》和《Volunteers (Got a revolution)》是青年激进主义的又两种表态。

But politics wasn’t the only subject debated in the hard rock of the sixties. Feelings, always a part of any musical statement, were major subject. Janis Joplin sang of her sadness. The Beatles showed there were a range of emotions between love and hate. Then came The Band, mixing the more traditional ideas of the hard rock. This country element, Horowitz feels, helped its audience express an urge to “get away from it all,” to “go back to the old days.” One of the best current examples of what Horowitz is talking about is John Denver. His most notable songs–“Sunshine on My Shoulders”, “Rocky Mountain High”, and “Country Road”–combine the musical drive and power of folk rock, while the lyrics celebrate the simple joys of “the good old days.”

然而,在六十年代的硬摇滚中,政治并不是唯一争论的话题。情感,作为任何音乐表达的一部分,也是重要的主题。珍妮丝·乔普林(Janis Joplin)唱出了她的悲伤。披头士展示了在爱与恨之间有一系列情感。然后出现了乐队(The Band),将更传统的硬摇滚理念融合在一起。霍罗维茨认为,这种乡村元素帮助观众表达了一种“摆脱一切”的冲动,回归“过去的日子”。霍罗维茨所讲述的其中一个最好的现实例子是约翰·丹佛(John Denver)。他最著名的歌曲,《Sunshine on My Shoulders》、《Rocky Mountain High》和《Country Road》,结合了民谣摇滚的音乐动力和力量,而歌词则赞美着“好旧时光”的简单快乐。

The list could go on and on. Like all artists, thee rock musicians mirror feelings and beliefs that help us see and form our own.

这样的例子数不胜数。像所有的艺术家一样,摇滚音乐家反映出感情和信仰,而这些感情和信仰又帮助我们认识并形成自己的感情和信仰。

What do we give them in return? Applause and praise, of course, In one 1972 national opinion poll, more than 10 percent of the high school boys and 20 percent of the girls said their hero was a rock superstar. We also give them money. “The fastest way to become a millionaire these days,” says Forbes, a business magazine, “is to become a rock ‘n’ roll star.”

我们作为回报给予他们什么呢?当然是掌声和赞美。在1972年的一项全国民意调查中,超过10%的高中男生和20%的女生表示他们的偶像是摇滚巨星。我们还给予他们金钱。《福布斯》(Forbes)杂志表示:“如今成为百万富翁的最快途径就是成为一名摇滚明星。”

Today’s heroes–some of them, anyway–tell us they enjoy their rewards. “And I laughed to myself at the men and the ladies. Who never conceived of us billion-dollar babies.” The particular “culture here” who sings that is Alice Cooper.

如今的英雄们,至少其中一部分,告诉我们他们享受着他们的回报。”而我笑着看着那些从未想到我们是亿万富翁的男人和女人们”。唱这首歌的是爱丽丝·库珀(Alice Cooper)。

The big question remains: Why is he a culture here? What does he–or any other current rock success–tell us about his fans? About ourselves and our society? Where it is, where it was,where it’s heading?

这个重要问题仍然存在:为什么他成为了一种文化象征?他或者其他当前摇滚成功者对他的粉丝、对我们自己和我们的社会有什么启示?它现在怎样?过去怎样?将来又会怎样?

Notes

  1. Rock –摇滚乐的英文全名叫 Rock & Roll, Rock ‘n’ Roll 或 Rock Music,于 20 世纪 50 年代兴起与美国,继而风靡世界。初期的摇滚乐基本上是由典型的黑人音乐 Rhythm & Blues 和传统的白人音乐 Country & Western 两类乐种融合而成的。1954年白人乡村音乐歌手 Bill Haley 首次把 R & B 的曲式融于自己的音乐中,于是,一种白人和黑人青少年都酷爱的新型音乐——摇滚乐——诞生了。此后,摇滚乐以其顽强的青春活力茁壮成长,蓬勃发展。 Folk Music, JazzPop Music 等音乐形式也都相继融于摇滚乐中,形成了各种不同风格的摇滚乐;摇滚歌星们也以各不相同的舞台形象和演唱风格争奇斗艳,大放异彩。从 50 年代一直到 90 年代,摇滚乐走过了一个又一个辉煌的时代,一直深受广大青少年的喜爱。
  2. … the Chicago Amphitheater was packed, sweltering, rocking.–这里的 packed, sweltering 和 rocking 三个字形象地描绘出了演唱会上乐迷们群情激昂、狂摇猛摆的情景。
  3. onstage –这个副词的是 “on the stage”。在这类露天演出中,舞台是安装在开放场地中央的一个平台。
  4. Mick Jagger of the Rolling Stones –滚石乐队是 60 年代中期到 70 年代初期的一支颇具影响的英国摇滚乐队。他们以其孤芳自赏、冷嘲热讽的独白,以其时而狂野不羁,时而忸怩作态的舞台作风驰名乐坛。时隔 30 年的今天,乐队的主场米克·贾格尔(Mike Jagger)依然不减当年,活跃在缤纷的摇滚舞台。
  5. critic Don Heckman 用 critic 作为称谓放在人名前面是典型的新闻写法。本文中这样的用法还有 fan Chris Singersociologist Irving Horowitz 等。
  6. Jagger,… grabs a half-gallon jug…springling its contents over… sweltering listeners. –这里的 its contents 指的是 the contents of the jug, 即 water。注意 sprinkle 在下列例句中的用法:
    1. He sprinkled water on the flowers.
    2. He sprinkled the flowers with water.
    3. The water sprinkled down on the flowers.
    4. He sprinkled a few jokes into his speech. sweltering listeners: 因为过于炎热而出汗的听众们。
  7. They surge to follow him, eager to be touched by a few baptismal drops. “Baptismal drops” 是基督教徒受洗礼时牧师在其头上撒的圣水,以示洗清罪恶,接受其入教。作者在这里借此词说明乐队迷们把罐中的水视为圣水,因此蜂拥向前,急于让几滴圣水撒到身上,好像这样就会被他们的英雄接受为他的虔诚的追随者。
  8. Some 14,000 screaming fans were crunching up to the front… –大约有14,000名尖叫的歌迷喧闹地挤到前排。
  9. Alice Cooper, America’s singing ghoul –A singing ghoul 在这里的意思是一个有着制造恐怖表演行为为趣味的歌手。恐怖歌星艾利斯·库珀(1984~)是 60 年代末 70 年代初成名的美国摇滚歌星。他在现场表演时大肆渲染性与暴力,制造恐怖气氛。穿女人的裤袜,与巨蟒跳舞,刺杀玩具娃娃,杀死兔子,处自己以电椅死刑等等,都是他的哗众取宠的噱头。他是休克摇滚(shock rock)的代表人物。
  10. __Inside the Nassau Coliseum in Uniondale, New York, Bob Dylan and The Bad were tuning for a concert. –Uniondale, New York: 纽约州长岛上的一个郊区社区。鲍勃·狄伦是美国著名的横跨 60 年代和 70 年代的摇滚先驱。他把民谣融入摇滚,开创了民谣摇滚的风格,也是为摇滚乐输出政治思想内涵的第一人。他的乐曲涉及了当时的许多政治及社会事件,具有高度的时代意识,愤怒的青年把他视为自己代言人。近年来年近六旬的鲍勃·狄伦依然宝刀不老,在 1998 年的格莱美奖(美国每年一度的通俗音乐大奖)颁奖大会上再次登台献艺。The Band 是一直跟随着鲍勃·狄伦演出的一支摇滚乐队,以率先追求简单而强劲的摇滚节奏而著称。”Tuning for a concert” 的意思是调整他们的乐器到正确的音高,以在音乐会上更好地演奏。
  11. pilgrimage –朝圣,前往圣地表达宗教虔诚的旅程。很多宗教信徒每年要去他们的圣地朝圣,以示虔诚。穆斯林(Moslems)每年到他们的先知穆罕穆德(Mohammed)地诞生地沙特阿拉伯的麦加朝圣。犹太人和基督教徒则都到以色列的耶路撒冷(Jerusalem)朝圣,他们都把耶路撒冷视为自己的圣域。在这里乐迷们把观看鲍勃·狄伦的演出比作朝圣,表达了他们对摇滚歌星宗教般的虔诚和崇拜(所以说这个时代的摇滚迷是一群吸着大麻的宗教狂热分子?)。
  12. high priest –负责宗教特殊艺术的首席祭司。
  13. Do you reject Alice Cooper as sick? –你是否因为认为爱丽丝·库珀的表演令人恶心而拒绝接受他?珠姨 reject + sb. + as + adjective 的用法。 e.g. The manager reject my plan as useless without making a careful study of it.(turned down) The other children rejected him as dull.(refused to accept)
  14. …because he acts out your wildest fantasies? 因为他扮演了你最疯狂的幻想?
  15. these aren’t idle question. –这些问题并不是随意提出的毫无价值的问题。
  16. Music express its times… –音乐反映了它所创作的时代的特征。
  17. Todd Rundgren, the composer and singer –托德既是作曲家又是歌手。
  18. Rock music…is really a sociological expression… –摇滚音乐表达了一群特定人群对他们社会的喜好和厌恶。
  19. Elvis Presley –猫王,艾尔维斯·普雷斯利(1935~1977),是美国摇滚乐坛上的第一位青年摇滚偶像,是真正把摇滚商业化、使其在美国形成气候的第一人。他是田纳西州孟菲斯的一名卡车搬运工,1955 以单曲“Heartbreak Hotel”一举成名。他的音乐直截了当地道出了青少年的心声,以及成人与青少年之间的种种代沟问题。他以青年叛逆者的舞台造型(他是长发的先锋)和富于挑逗性的个人魅力震骇了成人世界,也赢得了广大青少年的顶礼膜拜。
  20. the Ed Sullivan Sunday night variety show – A TV entertainment program run by CBS(Columbia Broadcasting System,哥伦比亚广播公司),该节目以 Ed Sullivan 的姓名命名。
  21. __Bob Dylan touched a nerve of disaffection. – This metaphor means that Bob Dylan’s songs express what people were most dissatisfied with and what they would respond to impulsively.
  22. civil rights –The rights of a citizen, especially those guaranteed by the Constitution, regardless of race, color, or sex.这里也指美国 60 年代爆发的以黑人反对种族歧视为核心的民权运动(the civil rights movement)。
  23. nuclear fallout –the disastrous radio-active particles produced by a nuclear explosion, which spread in the air and finally fall down on the earth(核扩散物,核尘埃)。
  24. … do you, Mr. jones? –Jones is a common name, used to refer to any man. To keep up with the Joneses, for instance, means to keep up with your friends and neighbors in possession of things.
  25. the Beatles –“披头士乐队”,亦称“甲壳虫”乐队,是 50 年代由英国利物浦的 4 个青年组成的,1964 年到美国巡游演出,获得巨大的商业成功。他们的音乐表达了青年人对快乐原则的不能自拔的迷恋,处处显得朝气蓬勃、兴高采烈,深受青少年的热爱。他们的生活方式对当时的嬉皮士运动也起到了推波助澜的作用。
  26. __the Jefferson Airplane__杰斐逊飞机是 60 年代在旧金山发迹的一支摇滚乐队。当时的旧金山是嬉皮士的大本营,该队的成员也都是嬉皮士。他们是典型的和平主义者,以无暴力的抗议行动反对战争,维护“爱与和平”的信念。他们把吸毒产生的幻觉注入摇滚乐中,发展了充满麻醉文化的迷幻精神的迷幻摇滚。
  27. Janis Joplin –詹妮丝·乔普林是美国 60 年代独一无二的女性摇滚巨星。她以精湛的布鲁斯歌唱技法,令乐迷们如痴如醉、忧伤至极。1970 年 10 月 4 日,前程似锦的詹妮丝因吸毒过量,不治而死。
  28. The Beatles showed there was a range of emotions between love and hate. –披头士乐队唱出了微妙的情感,不仅仅是爱和恨这两种极端情感。
  29. … mixing the more traditional ideas… into the more radical “city” ideas of the hard rock. –他们将乡村和西部音乐的元素融入到硬摇滚的形式中。传统上,硬摇滚表达了更激进的“城市”思想,如民权、核辐射和越南战争,而乡村和西部音乐则表达了下层阶级人民艰苦生活和悲伤的传统观念。
  30. John Denver –约翰·丹佛(1943~1997)是 70 年代成名的美国乡村歌手和民谣摇滚歌星。他于 1964 年终止大学学习,,步入专业音乐生涯,直至 1971 年推出他的第 4 张专辑《诗,祈祷文和许诺》(Poems, Prayers and Promises),方登上巨星宝座,成为最受爱戴的歌星之一。他最出色的名曲有《乡村大道引我归》(Take Me Home, Country Roads)、《高高落基山》(Rocky Mountain High)等。八九十年代的丹佛还是一位关心地球生态、投身人道主义工作的歌星。1992 年丹佛曾来中国北京等地巡回演出,带来一首写中国上海的歌曲《上海的微风》(Shanghai Breezes)。
  31. Who never conceived of us billion-dollar babies –他们从未想过我们这些年轻的摇滚歌手能够赚到超过十亿美元。在美国口语中,”baby”一词意味着”被爱的人”。”who”从句被独立放置,就像一个句子一样,以强调的方式呈现。
  32. The particular “culture hero” who sings that is Alice Cooper. –单词”that”指的是前一句中的词语。
  33. Where it is, where it was, where it is heading? –我们今天的社会是什么样的?过去是什么样的?未来会是什么样的?描述一个社会的特点是一个复杂而多维的任务,因为社会是不断变化的。我们今天的社会具有许多特征,如科技的快速发展、全球化的影响、社交媒体的普及、多元化的文化交流等。过去的社会则受到历史、文化、政治和经济等多个因素的影响,每个时代都有其独特的特征和挑战。未来的社会是难以准确预测的,因为它将受到全球变化、技术进步、人口变动、环境挑战等多个因素的影响。